Nieuws

Hoe pak je als schrijver een boekvertaling aan?

Hoe pak je als schrijver een boekvertaling aan?

Heb je zelf een boek geschreven? Dan is het vertalen van dat boek natuurlijk een geweldige optie om een breder publiek te bereiken en je verhaal met de wereld te delen. Maar een boek vertalen is een heel proces dat je zorgvuldig uit dient te voeren. Ook de kosten kunnen oplopen als je je niet goed voorbereidt. Om betere beslagen ten ijs te komen leggen wij je graag uit wat de voordelen en nadelen zijn van het vertalen van een boek, hoe je te werk moet gaan voor een succesvolle vertaling, wat de kosten daarvan zijn en hoe je AI kunt gebruiken bij de vertaling van je boek.

 

De voor- en nadelen van het vertalen van je eigen boek

Door je boek in meerdere talen beschikbaar te stellen, vergroot je de kans om nieuwe lezers te bereiken. Vertalingen helpen ook om nieuwe markten te betreden, je marktaandeel te vergroten en internationale bekendheid te vergaren. Een goede vertaling geeft je reputatie bovendien een flinke boost, omdat een vertaling aantoont dat je werk relevant is voor een wereldwijd publiek. Een nadeel van het vertalen van je boek is echter dat je tijdens het vertaalproces te maken kunt krijgen met hoge kosten, zeker als je kiest voor vertaling in meerdere talen. Het vertaalproces kan door revisies en aanpassingen bovendien veel tijd in beslag nemen. Daarnaast bestaat het risico dat je een vertaler treft die niet de kwaliteit biedt die jij wenst, waardoor het oorspronkelijke gevoel en de nuances van je boek niet behouden blijven.

 

Werkwijze voor het vertalen van je boek

Wil je je eigen boek vertalen, begin dan met een grondige voorbereiding. Bedenk in welke talen je je boek wilt vertalen en onderzoek de markten waarin je je wilt begeven. Een gerichte aanpak en het stellen van prioriteiten helpt je daarbij enorm. Ben je goed voorbereid? Kies dan voor een vertaler of vertaalbureau met ervaring in het genre van jouw boek en aantoonbare referenties. Het is belangrijk dat je niet alleen kijkt naar zijn of haar taalkundige vaardigheden. Ook affiniteit met jouw genre en culturele en literaire kennis zijn van belang. Zorg daarom altijd voor een proefvertaling, om de vertaalkwaliteit te beoordelen. Is die in orde, dan is nauw blijven samenwerken van groot belang. Is de vertaling klaar? Laat die dan controleren door een redacteur of een andere vertaler, zodat je zeker bent van de kwaliteit. Daarna kun je gaan publiceren.

 

Inzicht in de kosten van een vertaling

De kosten voor het vertalen van een boek variëren, afhankelijk van de taal en de complexiteit van het originele verhaal. Maar ook de omvang van je boek, de deadline en het aantal revisies zijn van invloed op de kosten. Voor een Engelse vertaling kunnen de kosten variëren tussen € 0,10 tot € 0,20 per woord, afhankelijk van de ervaring en expertise van de vertaler. De kosten voor een Franse vertaling zijn vergelijkbaar, ook weer afhankelijk van de kwaliteit van de vertaling.

Een praktisch voorbeeld:
Stel dat je een boek van 50.000 woorden wilt laten vertalen:
De kosten van een Engelse of Franse vertaling zijn dan 50.000 x € 0,15 (gemiddeld tarief), wat neerkomt op € 7.500,00.

Dit bedrag kan echter aanzienlijk oplopen. Een zeer ervaren of specialistische vertaler kan tarieven tot € 0,30 of € 0,35 vragen. Spoedvertalingen kunnen een toeslag hebben van 25% tot 50%. Een extra revisie ronde kan 10% extra van de oorspronkelijke vertaling kosten en een proeflezing kan oplopen tot € 0,05 per woord. Daarom is het van belang je budget goed in de gaten te houden en te weten wat voor jou van belang is.

 

Voor- en nadelen van het inzetten van AI

Als je AI inzet voor het vertalen van je boek kun je rekenen op veel voordelen. AI kan in korte tijd grote hoeveelheden tekst vertalen. Bovendien is een AI vertaling goedkoper dan het inschakelen van menselijke vertalers. AI geeft daarnaast de mogelijkheid om diverse vertaalopties te genereren voor dezelfde tekst, zodat je die kunt vergelijken. Een nadeel van vertalingen door AI is echter dat complexe zinnen, uitdrukkingen en culturele nuances kunnen leiden tot onnauwkeurige vertalingen. Ook het bewaren van de unieke stijl en toon van de auteur kan lastig zijn voor AI, wat de impact van het verhaal kan verminderen.

 

Ons advies

Wil je je boekvertaling succesvol maken? Zorg voor een grondige voorbereiding, selecteer de juiste vertaler, werk nauw samen en houd je budget goed in de gaten. Overweeg het gebruik van AI voor de eerste vertalingen, om tijd en kosten te besparen. Laat vervolgens een menselijke vertaler het verhaal reviseren, om kwaliteit en culturele nuances te waarborgen. Een proefvertaling is aan te bevelen om te beoordelen of de vertaling de juiste stijl weerspiegelt. Veel vertalers en vertaalbureaus zullen dit vrijblijvend aanbieden als het wordt gevraagd.

 

Wij wensen je veel succes met je boekvertaling!

27/06/2024